←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yet whenever any of their Sustainer's messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.
Safi Kaskas   
Yet every time one of their Lord’s messages came to them, they ignored it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا تَأۡتِیهِم مِّنۡ ءَایَةࣲ مِّنۡ ءَایَـٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُوا۟ عَنۡهَا مُعۡرِضِینَ ۝٤
Transliteration (2021)   
wamā tatīhim min āyatin min āyāti rabbihim illā kānū ʿanhā muʿ'riḍīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not comes to them [of] any sign from (the) Signs (of) their Lord but they are from it turning away.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yet whenever any of their Sustainer's messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it
M. M. Pickthall   
Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.
Safi Kaskas   
Yet every time one of their Lord’s messages came to them, they ignored it.
Wahiduddin Khan   
yet every time a sign comes to them from their Lord, they turn away from it
Shakir   
And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from i
Dr. Laleh Bakhtiar   
And a sign not approaches for them from the signs of their Lord but they would be ones who turn aside from it.
T.B.Irving   
Not one of their Lord´s signs ever reaches them except they shun it.
Abdul Hye   
Yet never comes to them a sign from Verses of their Lord, but they are turning away from it.
The Study Quran   
Never did a sign from among the signs of their Lord come unto them, but that they turned away from it
Talal Itani & AI (2024)   
No revelation from their Lord ever reaches them without them turning away from it.
Talal Itani (2012)   
Not one of their Lord's signs comes to them, but they turn away from it
Dr. Kamal Omar   
And does not come to them a Verse from the Verses of their Nourisher-Sustainer but they became to it, those who turn away
M. Farook Malik   
Yet the reaction of the people has been that whenever a revelation came to them from their Lord, they neglected it
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way is there even a sign of the signs of their Lord that comes up to them except that they are veering away from it
Muhammad Sarwar   
(The unbelievers) have always turned away from the revelations and the evidence (of the Truth) that has been sent to them from time to time
Muhammad Taqi Usmani   
Yet whenever a sign from the signs of their Lord comes to them, they do nothing but turn away from it
Shabbir Ahmed   
Yet whenever a Message from the Revelations of their Sustainer came to them, they turned away from it
Dr. Munir Munshey   
Whenever a sign among so many (of His) signs reaches them, they react by turning away from it
Syed Vickar Ahamed   
But never did even one Sign (verse) from the (many) Signs (verses) of their Lord reach those (who reject Faith), but they turned away from them (the Signs of their Lord)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it
Abdel Haleem   
but every time revelation comes to them from their Lord, they turn their backs on it
Abdul Majid Daryabadi   
And not a sign cometh unto them of the signs of their Lord but that therefore they have been backsliders
Ahmed Ali   
Yet no sign of their Lord comes to them but they turn away from it
Aisha Bewley   
Not one of their Lord´s Signs comes to them without their turning away from it
Ali Ünal   
Yet whenever any of their Lord’s signs and Revelations comes to them, they turn away from it in aversion
Ali Quli Qara'i   
There did not come to them any sign from among the signs of their Lord, but that they used to disregard it
Hamid S. Aziz   
There came to them none of revelations of their Lord, but they turned away
Ali Bakhtiari Nejad   
No sign of their Lord's signs came to them, unless they turned away from it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But never did even one of the signs of their Lord reach them, except that they turned away from it
Musharraf Hussain   
When a sign from their Lord comes they turn their backs on it
Maududi   
Yet every time a sign of their Lord comes to them, they turn away from it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it.
Mohammad Shafi   
And no sign/Verse has ever come to them, of the signs/Verses of their Lord, from which they have not turned aside

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And there comes to them no sign of the signs of their, Lord, but they turn away, their faces from it.
Rashad Khalifa   
No matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet every time a sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it
Maulana Muhammad Ali   
And there comes not to them any message of the messages of their Lord but they turn away from it
Muhammad Ahmed & Samira   
And no verse/evidence from their Lord's verses/evidences comes to them except they were from it objecting/opposing
Bijan Moeinian   
In spite of his Greatness and omni-presence, the disbelievers turn away from each and every commandment of His
Faridul Haque   
And never does a sign come to them from among the signs of Allah, except that they * turn away from it. (* The disbelievers
Sher Ali   
And there comes not to them any Sign of the Signs of their Lord, but they turn away from it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And there comes to them no sign of the signs of their Lord but (that) they turn away from it
Amatul Rahman Omar   
(And as for the people) there comes to them no Message of the Messages of there Lord but they turn away from it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Not a sign of their Lord comes to them, but they turn away from it
George Sale   
And there comes not to them any Sign of the Signs of their Lord, but they turn away from it
Edward Henry Palmer   
There came not to them any sign of the signs of their Lord, but they turned away
John Medows Rodwell   
Never did one single sign from among the signs of their Lord come to them, but they turned away from it
N J Dawood (2014)   
Yet every time a revelation comes to them from their Lord, they pay no need to it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And not a sign from their Lord’s signs came unto them except that they used to turn away from it in arrogance.
Munir Mezyed   
Never came there to them a Sign of the Signs of their Lord, but they take no heed.
Sahib Mustaqim Bleher   
And whenever one of the signs of their Lord comes to them, they tend to turn away from it.
Linda “iLHam” Barto   
Not one of the signs of their Lord came to people without their opposition.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And not one of their Lord’s signs comes to them but they disregard it.
Irving & Mohamed Hegab   
Not one of their Lord's signs ever reaches them (the disbelievers) except they shun it.
Samy Mahdy   
And none among a verse comes to them, among their Lord’s verses except they were averting from it.
Sayyid Qutb   
Whenever a revelation comes to them from their Lord, they [who are unbelievers] turn their back upon it.
Ahmed Hulusi   
No sign (revealed or apparent) from their Rabb comes to them, but they turn away from it!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
There never came unto them any Sign from the Signs of their Lord but they turned away from it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet no revelation, sign or event betokening Allah's Omnipotence and authority and evinces both His Oneness and exclusive power to control fate and destiny, but they refuse to pay heed to it and they turn a deaf ear
Mir Aneesuddin   
And there did not come to them any sign from the signs of their Fosterer but they turned away from it.
The Wise Quran   
And no sign comes to them from the signs of their Lord but they turn away from it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom
OLD Literal Word for Word   
And not comes to them [of] any sign from (the) Signs (of) their Lord but they are from it turning away
OLD Transliteration   
Wama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena